Thursday, November 20, 2008

Routine

L'adaptation, c'est l'art de se dissimuler comme un margouillat et d'apprécier le moment présent.
Adaptation is the art of blending in like a gecko and having fun in the present moment.



Je vais vous surprendre: le Canada, c'est très différent du Burkina Faso. Vous le saviez déjà? Bon. Après un choc d'arrivé considérable pendant la première semaine, le temps commence maintenant à filer; voilà déjà un mois que je suis arrivé à Ouagadougou! Voici donc un aperçu de la routine dans laquelle je me meus.

This will come as a shock to most of you: Canada is very different from Burkina Faso. You already knew? Allright then. After a considerable shock upon arrival which stretched for at least a week, time is now starting to fly by: I've been in Ouagadougou for one month already! So here is a preview of the routine in which I work and play.

Sam, Gringo, Serge, Claver, porc grillé et baguette, zoom koom (boisson).

On m'a demandé des photos des marchés qui me servent d'épiceries. Ça donnerait en effet des images intéressantes, mais je pourrai tout aussi bien m'accrocher une énorme pancarte autour du cou sur laquelle on pourrait lire "TOURISTE DE PASSAGE TROP RICHE POUR SON PROPRE BIEN". Si je ne me fais pas mieux connaître dans le quartier avant de commencer à demander de prendre des photos, on risque de me charger des prix scandaleux pour mes fruits et légumes, et je ne maîtrise pas encore assez le mooré pour me marchander un prix raisonnable.

En attendant, je dessine souvent ce que je vois. Ci-bas: à Ouaga, on commence l'apprentissage de la moto à l'âge du biberon, les vélos n'ont pas de capacité maximum en poids ou en personnes, et aller jouer dans le traffic n'est pas une expression hostile mais un simple fait quotidien pour les enfants.


Above: In Ouaga, you learn to ride a scooter and walk at the same age, bicycles have no maximum weight or passenger capacity, and playing in traffic is run-of-the-mill for any kid.

I have been asked to put up pictures of marketplaces where I shop for groceries. To take pictures in these places would in fact yield many interesting images, but it would also be the same as hanging a huge sign around my neck with the following inscription on it: "PASSING TOURIST WITH TOO MUCH MONEY FOR HIS OWN GOOD". If I don't get better known in the neighbourhood before starting to ask to take photos, I run the risk of being charged insane amounts for my sundries, and I don't speak enough mooré yet to haggle down to reasonable prices. For the moment, I often sketch what I see.



Entre gars. Se tenir la main est signe de camaraderie, et de rien d'autre. Il n'est pas rare de voir des hommes de tous âges, même les beaux grands jeunes policiers anti-émeute, déambuler ainsi.
Men's men. Holding hands is a sign of camaraderie, nothing else. It isn't rare to see men of all ages, even the young, tall and handsome antiriot policemen, walking nonchalantly like this.


MATH MOORÉ AU MARCHÉ
1200 francs cfa, ça ce dit "kobsii la pisnaase" soit "deux cent et quarante". Non, c'est pas une blague. Faites donc les multiplications et les divisions avec un facteur de 5, tenant compte du taux d'échange avec le $CAD, en marchandant à une vitesse de conversation normale :P Vous voulez payez combien pour la papaye?

MOORÉ MATH AT THE MARKET
1200 cfa francs is "kobsii la pisnaase" in mooré, which means "two hundred and forty". I'm not kidding. Now do the multiplications and divisions with a factor of 5, keeping in mind the exchange rate for the $CAD, while bargaining in a natural conversation rythm :P How much would you like to pay for that papaya?


Papayes presques mûres dans la cour d'IMAGINE. Near-ripe papayas in IMAGINE's frontyard.

À peu près une fois par semaine, on empile les ordures accumulées devant son pâté de maison et on les brûle à la tombée du jour, histoire de nettoyer un peu le quartier en se réchauffant.
Prosper, vigile temps plein, rendant un service communautaire.

About once a week, it's a good idea to sweep the rubbish lying around the block into a pile and burn it around nightfall. It keeps the neighbourhood clean and heats you up for a while. Prosper, full-time guard, doing some community work.


Je pars prochainement à Koudougou pendant une semaine ou deux pour la phase de recherche sur le terrain de mon film. J'y serai pendant les Nuits Atypiques de Koudougou, et je peux donc vous promettre plusieurs photos surprenantes lors du prochain post. Wend na sik laafi. Que Dieu amène la santé.

I'll be heading off to Koudougou for a week or two for the on-site research phase of my film. I'll be there during the Koudougou Atypicial Nights, and I can therefore promise you many surprising photos in the next post. Wend na sik laafi. May God grant health.
"Faites que nos rêves soient grands, qu'ils nous échappent et nous dépassent toujours, afin que, lorsque nous les poursuivons, nous ne les perdions jamais de vu." -Inconnu
"May our dreams be great, may they constantly overtake and escape us, so that when pursuing them, we may never lose sight of them" - Unknown

LIEN PERTINENT / RELATED LINK:
Nuits Atypiques de Koudougou (NAK): http://www.benebnooma.com/






1 comment:

Sam Lemaire said...

Wow Sam, c'est super l'fun de voir ce blog. Les differences culturelles sont impressionnantes et je suis meme pas sur place. Tu dois te sentir dans un autre monde. Je pense souvent a toi et j'espere que tu te plais bien la ba... au chaud (y commence a faire frette icitte!). Les policiers main dans la main...est bonne celle la, faudrait emmener des photos puis les montrer a nos policiers. Est-ce que ce sont tous tes desseins? Bonne semaine a Koudougou et au prochain blog.
Sam