Tuesday, December 9, 2008

Ventre à terre - Nose to the grindstone

Après une semaine à Koudougou en repairage et recherche, me voici de retour à Ouaga, où le rythme de vie est considérablement accéléré. Tant mieux; il y a du pain sur la planche! J'entre dans la phase "ventre à terre" de mon stage. Un petit aperçu de Koudougou;

After a week of research in Koudougou, I'm back in Ouaga, where the rythm of life is considerably faster. Good thing, too, 'cause I got a lot of work to do. Enter the "nose to the grindstone" phase of my internship. A quick preview of koudougou;

Koudougou est bien connue pour 3 choses:
1. C'est la ville des rebels, où les gens passent à l'action.
2. La qualité du porc grillé et du miel.
3. L'Association Benebnooma.

Beneb = être ensemble / to be together
Nooma = bien / good
Benebooma = l'union fait la force / together we stand

Koudougou is well-known for 3 things:
1. Being a rebel town, where people walk the walk.
2. Its grilled pork and local honey.
3. The Benebnooma Association.

Un marché n'est pas un marché sans bébés sur le dos, animaux en liberté, et robes éclatantes.
A market is not a market without babies in backslings, animals here and there, and dazzling dresses.



La grande mosquée au centre-ville de Koudougou. À travers le plays, plusieurs personnes transportent des glacières toute la journée pour vendre des sacs de 500ml d'eau 50 francs cfa ch.
Downtown Koudougou's great mosque. Throughout the country, many people carry coolers all day to sell 500ml water bags 50 cfa francs each.


Dans la photo ci-bas, je n'étais pas tout à fait content d'être hors de mon lit, après une nuit trop courte qui a suivi une journée de travail trop longue, mais ceci es maintenant mon poste fidèle dans le studio d'animation. La compagnie d'eau en bouteille "Lafi" veut dire "santé / sécurité / bien-être".



I wasn't entirely pleased to be out of bed in the above picture, following a short night's sleep after a long workday, but nevertheless here is my faithful spot in the animation studio. The bottled water company's name "Lafi" means "health / security / well-being".

Du nouveau m'attendait à IMAGINE: un nouveau résident, Mathias, étudiant français en science politique qui s'enrichit présentement d'histoire du cinéma africain, et 2 résidents ovins qui engraissaientt tranquilement avant de rencontrer leur destin lundi le 8 décembre, durant Tabaski (Eid al-Adha), la fête du sacrifice, dit "la fête du mouton" pour les profanes.




Some new arrivals at IMAGINE: Mathias, a French political science student currently amassing knowledge on african cinema history, and 2 ovine residents quietly gaining weight and waiting to meet their fate on Monday December 8, for Tabaski (Eid al-Adha), the festival of sacrifice, or festival of the sheep for the profane.





Je retrouve avec plaisir les rues et les scènes familières de Ouaga.
All in all I'm quite happy to get back to familiar Ouaga streets and scenes.



La semaine prochaine: portrait de l'Association Benebnooma.
Next week: portrait of the Benebnooma Association.


LIENS PERTINENTS / RELATED LINKS:

Mairie de Koudougou: www.mairie-koudougou.bf/
Tabaski: http://en.wikipedia.org/wiki/Eid_ul-Adha

Thursday, November 20, 2008

Routine

L'adaptation, c'est l'art de se dissimuler comme un margouillat et d'apprécier le moment présent.
Adaptation is the art of blending in like a gecko and having fun in the present moment.



Je vais vous surprendre: le Canada, c'est très différent du Burkina Faso. Vous le saviez déjà? Bon. Après un choc d'arrivé considérable pendant la première semaine, le temps commence maintenant à filer; voilà déjà un mois que je suis arrivé à Ouagadougou! Voici donc un aperçu de la routine dans laquelle je me meus.

This will come as a shock to most of you: Canada is very different from Burkina Faso. You already knew? Allright then. After a considerable shock upon arrival which stretched for at least a week, time is now starting to fly by: I've been in Ouagadougou for one month already! So here is a preview of the routine in which I work and play.

Sam, Gringo, Serge, Claver, porc grillé et baguette, zoom koom (boisson).

On m'a demandé des photos des marchés qui me servent d'épiceries. Ça donnerait en effet des images intéressantes, mais je pourrai tout aussi bien m'accrocher une énorme pancarte autour du cou sur laquelle on pourrait lire "TOURISTE DE PASSAGE TROP RICHE POUR SON PROPRE BIEN". Si je ne me fais pas mieux connaître dans le quartier avant de commencer à demander de prendre des photos, on risque de me charger des prix scandaleux pour mes fruits et légumes, et je ne maîtrise pas encore assez le mooré pour me marchander un prix raisonnable.

En attendant, je dessine souvent ce que je vois. Ci-bas: à Ouaga, on commence l'apprentissage de la moto à l'âge du biberon, les vélos n'ont pas de capacité maximum en poids ou en personnes, et aller jouer dans le traffic n'est pas une expression hostile mais un simple fait quotidien pour les enfants.


Above: In Ouaga, you learn to ride a scooter and walk at the same age, bicycles have no maximum weight or passenger capacity, and playing in traffic is run-of-the-mill for any kid.

I have been asked to put up pictures of marketplaces where I shop for groceries. To take pictures in these places would in fact yield many interesting images, but it would also be the same as hanging a huge sign around my neck with the following inscription on it: "PASSING TOURIST WITH TOO MUCH MONEY FOR HIS OWN GOOD". If I don't get better known in the neighbourhood before starting to ask to take photos, I run the risk of being charged insane amounts for my sundries, and I don't speak enough mooré yet to haggle down to reasonable prices. For the moment, I often sketch what I see.



Entre gars. Se tenir la main est signe de camaraderie, et de rien d'autre. Il n'est pas rare de voir des hommes de tous âges, même les beaux grands jeunes policiers anti-émeute, déambuler ainsi.
Men's men. Holding hands is a sign of camaraderie, nothing else. It isn't rare to see men of all ages, even the young, tall and handsome antiriot policemen, walking nonchalantly like this.


MATH MOORÉ AU MARCHÉ
1200 francs cfa, ça ce dit "kobsii la pisnaase" soit "deux cent et quarante". Non, c'est pas une blague. Faites donc les multiplications et les divisions avec un facteur de 5, tenant compte du taux d'échange avec le $CAD, en marchandant à une vitesse de conversation normale :P Vous voulez payez combien pour la papaye?

MOORÉ MATH AT THE MARKET
1200 cfa francs is "kobsii la pisnaase" in mooré, which means "two hundred and forty". I'm not kidding. Now do the multiplications and divisions with a factor of 5, keeping in mind the exchange rate for the $CAD, while bargaining in a natural conversation rythm :P How much would you like to pay for that papaya?


Papayes presques mûres dans la cour d'IMAGINE. Near-ripe papayas in IMAGINE's frontyard.

À peu près une fois par semaine, on empile les ordures accumulées devant son pâté de maison et on les brûle à la tombée du jour, histoire de nettoyer un peu le quartier en se réchauffant.
Prosper, vigile temps plein, rendant un service communautaire.

About once a week, it's a good idea to sweep the rubbish lying around the block into a pile and burn it around nightfall. It keeps the neighbourhood clean and heats you up for a while. Prosper, full-time guard, doing some community work.


Je pars prochainement à Koudougou pendant une semaine ou deux pour la phase de recherche sur le terrain de mon film. J'y serai pendant les Nuits Atypiques de Koudougou, et je peux donc vous promettre plusieurs photos surprenantes lors du prochain post. Wend na sik laafi. Que Dieu amène la santé.

I'll be heading off to Koudougou for a week or two for the on-site research phase of my film. I'll be there during the Koudougou Atypicial Nights, and I can therefore promise you many surprising photos in the next post. Wend na sik laafi. May God grant health.
"Faites que nos rêves soient grands, qu'ils nous échappent et nous dépassent toujours, afin que, lorsque nous les poursuivons, nous ne les perdions jamais de vu." -Inconnu
"May our dreams be great, may they constantly overtake and escape us, so that when pursuing them, we may never lose sight of them" - Unknown

LIEN PERTINENT / RELATED LINK:
Nuits Atypiques de Koudougou (NAK): http://www.benebnooma.com/






Tuesday, October 28, 2008

Le retour du stagiaire - Return of the Intern

Premièrement, j'aimerais remercier ceux et celles qui ont offert leurs commentaires et leurs questions suite au Prologue. Vous m'apportez un soutien inestimable et je tenterai de satisfaire vos curiosités. Envoyez!

Firstly, I would like to thank those who shared comments and questions with me concerning the Prologue. Your support means a lot to me and I will try to satisfy your curiosities. Keep 'em coming!

Sam




Le gardien du studio d'animation. The animation studio's guardian.


C'est uniquement en venant sur place que vous trouverez vraiment vos réponses, mais retenez ceci: la traduction littérale de "burkina faso" est "terre de l'intégrité". Les citoyens se nomment "burkinabès", littéralement "citoyens de l'intégrité". Voilà! Vous connaissez trois mots utiles - en ordre d'apparition - en mooré, dioula et fulfuldé, 3 des 4 langues les plus utilisées au pays. Comment? La 4ième c'est quoi? La réponse à la fin avec un lien pertinent.


To go in person is the only way to truly find your answers, but remember this: "burkina faso" translates word-for-word as "integrity land". Its citizens are called "burkinabès", litterally; "integrity citizens". Voila! You know three useful words - in order of appearance - in mooré (mor - AY), djula (DJOO - law) and fulfuldé (fool - fool - DAY), 3 of the 4 most common languages in the country. Ken u guess wish is se fors wan? Keep reading for the answer and a germane link.

IMAGINE est très occupé: en plus des jeunes cinéastes en production, il y a régulièrement des visites d'individus et de groupes comme ces jeunes de la Maison des Jeunes et de la Culture de Gandrange, en France. Ils sont accompagnés par Roch (portant les lunettes) de Jeunesse Action Solidarité, organisme basé à Ouagadougou.



IMAGINE is very busy: on top of young filmmakers in production mode, there are regular visits by individuals and groups such as these young travellers from the MJC (house of youth and culture) from Gandrange, France. They are accompanied by Roch (wearing eyeglasses) of JAS (solidarity action youth) which is based in Ouagadougou.

Le nouveau studio d'animation de IMAGINE est équipé pour recevoir beaucoup d'action. Ils viennent de terminer un atelier d'une durée de 3 mois avec 5 professeurs Français et 60 étudiants du Burkina et des pays voisins. Le directeur Kaboré met ainsi les lieux, les outils, et le personnel spécialisé d'IMAGINE à la disposition des jeunes adultes passionnés de cinéma d'animation pour leur permettre de réaliser leur projets dans un environnement professionnel.



Tables d'animation complètes et ajustables, construites à Ouaga sur mesure, c'est sûr! J'en veux une chez moi. Adjustable animation tables complete with lightboxes, made on spec in Ouaga, oh yeah! I want one at home.

IMAGINE's new animation studio is impressive to say the least. They just hosted a 3-month workshop with 5 French teachers and 60 students from Burkina and neighbouring countries. Gaston Kaboré invites young adults with a passion for film animation to take advantage of the premises, tools, and specialized staff, thus allowing them to move forward with their projects in a professional setting.



De g. à d. / From L to R: Fabrice, Casimir, Lazare. 3 des nombreux artistes et ex-étudiants à travailler dans les studios d'IMAGINE. 3 of the many artists and ex-students who work in IMAGINE's studios.

En terminant sur une note personnelle:
To end on a personal note:

Je suis bien arrivé Mercredi le 22 au soir avec un accueil chaleureux en sourires et en température. Même les draps s'étaient donné le mot!

I arrived safely on the evening of Wednesday, October 22, and had a warm welcome, with wide smiles and high temperatures. The bed sheets were right on!

À bientôt!
See you later!
Bilfu!


LIENS PERTINENTS / RELATED LINKS

http://www.francophonie.org/
http://en.wikipedia.org/wiki/Burkina_Faso
https://www.cia.gov/library/publications/the-world-factbook/geos/uv.html
http://en.wikipedia.org/wiki/More_language
http://www.tv5.org/TV5Site/meteo/meteo-ville-36-1499.htm
http://www.gandrange.fr/

Le séjour de MJC Gandrange au Burkina

Thursday, October 2, 2008

Prologue

*** Chaque paragraphe est en français, suivi de l'anglais.
*** English translation follows every paragraph.

Traduit par votre humble auteur,
Translated by yours truly,

Sam


De g. à d. / From L to R: Sam Martin, Gaston Kaboré, Aonan Yang, Cilia Sawadogo, Rosie Waterman.


En février 2007, deux professeurs et un groupe d'étudiants du Mel Hoppenheim School of Cinema décollent vers le Burkina Faso pour passer 2 semaines à Ouagadougou, la capitale, pendant la 20e édition du FESPACO.
In February 2007, two teachers and a group of students from the Mel Hoppenheim School of Cinema took off for Burkina Faso to spend 2 weeks in the capital city of Ouagadougou during the 20th edition of the FESPACO.

Bien sûr que j'y étais! Of course I was there! ---> Photos


Becky Korman (en bas au centre / bottom center), Théatre Burkina.

La ville fourmille avec l'excitation du festival, est pleine d'artistes et de marchands d'un peu partout en Afrique de l'Ouest, de touristes d'un peu partout dans le monde. Comme on dit au Quebec: "le party est pogné."
The city is steaming with excitment. Streets and festival sites are full of merchants and artists from everywhere in West Africa, and tourists from around the world abound. As we say in Quebec: "le party est pogné." The party's on!

Le FESPACO est le plus gros festival de cinéma panafricain du continent. Biannuel depuis 1969, il fête en 2009 ses 40 ans d'existence.
The FESPACO is the largest panafrican film festival of the continent. A biennale since 1969, it will turn 40 years old in 2009.

Grâce à mon stage en cinéma d'animation en partenariat avec l'institut IMAGINE, à Ouagadougou, la fin de mon séjour en mars coïncide justement avec la fermeture du FESPACO 09. Le hasard fait bien les choses ;)
Thanks to my film animation internship in partnership with the IMAGINE Institute in Ouagadougou, my march departure coincides with the closing of FESPACO 09. Talk about a coincidence ;)

Alasane Ouédraogo & Sam Martin.